TRANSLATING CRAFT TRADITIONS: PROBLEMS OF TERMINOLOGY IN LATVIAN TRADITIONAL KNITTING BOOKS

Authors

  • Baiba Egle Ventspils University of Applied Sciences, Latvia

DOI:

https://doi.org/10.12955/pss.v1.43

Keywords:

Latvian, English, translation, knitting, specialized language

Abstract

Language for special purposes is in every aspect of life, even our cultural traditions and crafts. Often, cultural terms seem self-explanatory to the people within the source text culture, in this case, Latvians, and might be unknown to other cultures. There is often a goal to achieve perfect equivalency in translation, so there should be a translation for every term. However, it is not always possible to transfer the meaning of a concept that has both technical and cultural aspects. The translator has to look at both the source and the target culture's knowledge to adapt the translation as needed.

This paper will look at the terminological problems encountered within the English translations of two books that look at Latvian traditional knitting – Suiti patterned socks and south Kurzeme jackets. While it might seem like these books describe simple items, there is a lot of special terminology used therein. Through a selection of translation problems found in these sources, the cause of the mistakes is explored and the suggestions of the correct variant are given. The results of the research  show that while specific cultural terms can be hard to translate, there are strategies to translate even the most complex culture-bound terms correctly and what skills and background knowledge are needed for it.

Author Biography

Baiba Egle, Ventspils University of Applied Sciences, Latvia

Ventspils University of Applied Sciences, Department of Translation Studies, Ventspils, Latvia

References

Cronin, M. (2010). The Expanding World: Translation, Mobility and Global Futures. In Baker, M., Olohan, M., Pérez Calzada, M. (Eds.), Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honor of Ian Mason.(pp.303-318) London: Routledge

Davies, M. (2001). Knowledge (Explicit and Implicit): Philosophical Aspects. International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, 8126–8132. doi:10.1016/b0-08-043076-7/00995-5

Ģibiete, L. (2017). Suiti Patterned Socks. Rīga: Latvijas Nacionālais kultūras centrs

Hann, M. (1992). The Key to Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins

Olohan, M. (2015). Scientific and Technical Translation . London: Routledge

Ozolina, I. (2018). Knit like a Latvian. Pynes Hill: Sewandso

Ozolina, I. (2019). Knit Like a Latvian... Socks. Exeter: David and Charles

Risku, H. (2004). Migrating from translation to technical communication and usability. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 50, 181-196

Rubena, L. (2018). South Kurzeme Knitted Jackets. Rīga: Latvijas Nacionālais kultūras centrs

Yan, C., Huang, J. (2014) The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 487-494. doi: 10.4236/ojml.2014.44041

Downloads

Published

2020-11-16

How to Cite

Egle, B. . (2020). TRANSLATING CRAFT TRADITIONS: PROBLEMS OF TERMINOLOGY IN LATVIAN TRADITIONAL KNITTING BOOKS . Proceedings of CBU in Social Sciences, 1, 40-43. https://doi.org/10.12955/pss.v1.43